Un estudio computacional de corpus analiza las relaciones del vocabulario en ocho capas de literatura devocional bengalí y sánscrita desde los siglos VIII hasta el XIX, cuantificando la afirmación histórica de que el vocabulario budista Vajrayana fue absorbido por la tradición Shakta Tantra. Mediante la vectorización de n-gramas de caracteres TF-IDF en 75 textos, la investigación proporciona la primera corroboración cuantitativa de esta cadena de transmisión léxica.

  • Los textos Tara del siglo XII muestran una similitud coseno de 0.54 con los textos Shakta Kali, un contraste 8.5 veces mayor en comparación con la similitud cero encontrada entre Gitagovinda y los textos Shakta Kali.
  • Tres textos Brihannilatantra Tara exhiben ratios de vocabulario Shakta a Budista que oscilan entre 2.0 y 4.0, proporcionando evidencia medible de transición léxica.
  • Las canciones bengalíes de Kali del siglo XVIII de Ramprasad Sen preservan residuos de vocabulario budista, incluidas 56 ocurrencias del término Tara junto con 103 ocurrencias de Kali.
  • La tradición bengalí Vaishnava contribuye con una cadena paralela al vocabulario Baul moderno con un puntaje de similitud de 0.29, ligeramente más débil que la cadena budista Sahajiya a través de Charyapada en 0.31.

Estos resultados ofrecen la primera corroboración cuantitativa multi-tradición del sincretismo budista-Shakta históricamente argumentado en Bengala, demostrando que la superposición de vocabulario observada es específica de esta cadena de transmisión y no una propiedad genérica de la literatura devocional sánscrita.