Un reciente estudio investiga las preferencias de los lectores respecto a las traducciones de obras literarias realizadas por IA frente a las humanas, señalando que aunque las métricas automáticas suelen favorecer la salida de la máquina, estas no logran capturar los efectos inmersivos y literarios. Los investigadores pidieron a 15 lectores ávidos que compararan traducciones humanas con aquellas generadas por una pipeline de LLM agencial para 15 novelas en francés, polaco y japonés. La evaluación involucró extractos de aproximadamente 8K palabras mediante tanto la lectura inmersiva de textos completos como la lectura detallada de pares de fragmentos alineados. Los resultados mostraron que, aunque los lectores consideraron adecuadas las traducciones automáticas, prefirieron significativamente las versiones humanas por su claridad y facilidad para sumergirse en la lectura. Cabe destacar que los participantes no pudieron distinguir de manera fiable entre ambos tipos de traducción y tendieron a favorecer aquella versión que creían hecha por humanos. Para apoyar futuras investigaciones, los autores publicaron LAIT, un conjunto de datos centrado en el lector que contiene 1K comentarios, 2K juicios y 7.2K anotaciones a nivel de fragmento.
Un estudio revela que los lectores prefieren las traducciones literarias humanas sobre las de IA, a pesar de la calidad adecuada de la máquina
Traducido del English → Español