Los autores presentan un marco interpretable basado en redes para representar el significado idiomático y figurado en ocho lenguas tipológicamente diversas, que suman 160 expresiones convencionales.

  • Cada expresión está anotada con características conceptuales binarias (contención, ocultación, emocional, social, etc.) derivadas de la teoría cognitivo-lingüística.
  • Las similitudes de Jaccard por pares definen un grafo ponderado donde la detección de comunidades revela agrupamiento por esquema conceptual en lugar de por lengua.
  • El marco captura información semántica única no presente en los embeddings distribucionales y puede escalarse mediante anotación automática con LLM.
  • Los experimentos de transferencia intercultural muestran que la proximidad conceptual por sí sola identifica equivalentes de traducción aceptables en cinco familias lingüísticas, superando a las líneas base basadas en embeddings.
  • Los estudios de ablación confirman que los esquemas, roles y valencia contribuyen de manera no redundante a las propiedades organizativas de la red y al rendimiento de detección de idiomatismos.

El marco ofrece una representación interpretable y estable interculturalmente del significado idiomático, combinando fundamentación teórica con utilidad práctica.