Les auteurs présentent un cadre interprétable basé sur des réseaux pour représenter le sens idiomatique et figuré à travers huit langues typologiquement diverses, totalisant 160 expressions conventionnelles.
- Chaque expression est annotée avec des caractéristiques conceptuelles binaires (contenue, dissimulation, émotionnelle, sociale, etc.) dérivées de la théorie cognitivo-linguistique.
- Les similarités Jaccard par paire définissent un graphe pondéré où la détection de communautés révèle un regroupement par schéma conceptuel plutôt que par langue.
- Le cadre capture des informations sémantiques uniques absentes des embeddings distributionnels et peut être mis à l'échelle via une annotation automatique avec des LLMs.
- Les expériences de transfert interlinguistique montrent que la proximité conceptuelle seule identifie les équivalents de traduction acceptables à travers cinq familles de langues, surpassant les bases basées sur les embeddings.
- Les études d'ablation confirment que les schémas, rôles et valence contribuent de manière non redondante aux propriétés organisationnelles du réseau et à la performance de détection des idiomes.
Le cadre offre une représentation interprétable et stable interlinguistiquement du sens idiomatique, combinant un ancrage théorique avec une utilité pratique.