Les auteurs présentent un cadre interprétable basé sur un réseau pour représenter le sens idiomatique et figuré dans huit langues typologiquement diverses, totalisant 160 expressions conventionnelles. Chaque expression est annotée avec des caractéristiques conceptuelles binaires dérivées de la théorie cognitivo-linguistique, et les similarités de Jaccard par paire définissent un graphe pondéré.

  • La détection de communautés révèle que les idiomes se regroupent par schéma conceptuel plutôt que par langue, produisant une structure cohérente avec les prédictions cognitivo-linguistiques.
  • Le réseau conceptuel capture des informations sémantiques uniques absentes des embeddings distributionnels et peut être mis à l'échelle via l'annotation automatique avec des LLM.
  • Les expériences de transfert interlangue montrent que la proximité conceptuelle seule peut identifier des équivalents de traduction acceptables à travers cinq familles de langues, avec des gains substantiels par rapport aux bases d'embeddings.
  • Les études d'ablation démontrent que les schémas, les rôles et la valence contribuent de manière non redondante aux propriétés organisationnelles du réseau et à la performance de détection des idiomes.

Le cadre offre une représentation interprétable et stable interlinguistiquement du sens idiomatique, combinant un ancrage théorique avec une utilité pratique.