Une étude examine comment la langue du prompt et la conception de prompts pilotés par la théorie de la traduction influencent la qualité des traductions journalistiques espagnol-chinois générées par GPT-5.2.
- L'expérience a testé 48 conditions en utilisant quatre types de prompts, trois langues de prompts et quatre éditoriaux d'El Pais.
- Les métriques automatisées (BLEU et BERTScore-F1) ont identifié le prompt de base comme la condition ayant les meilleures performances.
- L'évaluation humaine a classé le prompt orienté vers la brièveté au premier rang avec un score MQM de 8,66 par rapport à 7,84 pour le prompt de base.
- Les prompts pilotés par la théorie de la traduction ont réduit sélectivement les erreurs de style maladroites, tandis que les erreurs de style non idiomatiques ont persisté dans toutes les conditions.
- La langue du prompt a eu un impact négligeable sur la qualité de la traduction sous les deux paradigmes d'évaluation.
Ces résultats indiquent que les prompts pilotés par la théorie de la traduction peuvent produire des gains de qualité mesurables lors de l'évaluation experte des traductions journalistiques.