Um estudo examina como o idioma do prompt e o design de prompts orientados pela teoria da tradução influenciam a qualidade das traduções jornalísticas espanhol-chinês geradas pelo GPT-5.2.

  • O experimento testou 48 condições usando quatro tipos de prompts, três idiomas de prompt e quatro editoriais do El Pais.
  • Métricas automatizadas (BLEU e BERTScore-F1) identificaram o prompt base como a condição com melhor desempenho.
  • A avaliação humana classificou em primeiro lugar o prompt orientado à brevidade com uma pontuação MQM de 8.66, comparado a 7.84 para a base.
  • Prompts orientados pela teoria da tradução reduziram seletivamente erros de estilo Awkward, enquanto erros de estilo Unidiomatic persistiram em todas as condições.
  • O idioma do prompt teve um impacto insignificante na qualidade da tradução sob ambos os paradigmas de avaliação.

Esses resultados indicam que prompts orientados pela teoria da tradução podem gerar ganhos mensuráveis de qualidade sob a avaliação especializada de traduções jornalísticas.