Sebuah studi meneliti bagaimana bahasa prompt dan desain prompt yang digerakkan oleh teori terjemahan memengaruhi kualitas terjemahan jurnalistik Spanyol ke Mandarin yang dihasilkan oleh GPT-5.2.
- Eksperimen menguji 48 kondisi menggunakan empat jenis prompt, tiga bahasa prompt, dan empat editorial El Pais.
- Metrik otomatis (BLEU dan BERTScore-F1) mengidentifikasi prompt dasar sebagai kondisi dengan kinerja terbaik.
- Evaluasi manusia peringkat prompt berorientasi ringkas tertinggi dengan skor MQM 8,66 dibandingkan dengan 7,84 untuk prompt dasar.
- Prompt yang digerakkan oleh teori terjemahan secara selektif mengurangi kesalahan gaya yang canggung, sementara kesalahan gaya yang tidak idiomatik tetap ada di semua kondisi.
- Bahasa prompt memiliki dampak yang dapat diabaikan pada kualitas terjemahan di bawah kedua paradigma evaluasi.
Hasil-hasil ini menunjukkan bahwa prompt yang digerakkan oleh teori terjemahan dapat menghasilkan peningkatan kualitas yang terukur di bawah evaluasi ahli terjemahan jurnalistik.