Un estudio examina cómo el idioma del prompt y el diseño de prompts impulsados por la teoría de la traducción influyen en la calidad de las traducciones periodísticas español-chino generadas por GPT-5.2.

  • El experimento probó 48 condiciones utilizando cuatro tipos de prompts, tres idiomas de prompt y cuatro editoriales de El Pais.
  • Las métricas automatizadas (BLEU y BERTScore-F1) identificaron el prompt base como la condición con mejor rendimiento.
  • La evaluación humana clasificó en primer lugar el prompt orientado a brevedad con una puntuación MQM de 8.66 en comparación con 7.84 para la base.
  • Los prompts impulsados por la teoría de la traducción redujeron selectivamente los errores de estilo Awkward, mientras que los errores de estilo Unidiomatic persistieron en todas las condiciones.
  • El idioma del prompt tuvo un impacto insignificante en la calidad de la traducción bajo ambos paradigmas de evaluación.

Estos resultados indican que los prompts impulsados por la teoría de la traducción pueden producir mejoras medibles en la calidad bajo la evaluación experta de traducciones periodísticas.