एक अध्ययन का परीक्षण करता है कि प्रॉम्प्ट भाषा और अनुवाद सिद्धांत-चालित प्रॉम्प्ट डिज़ाइन GPT-5.2 द्वारा उत्पन्न स्पैनिश-चीनी पत्रकारिता अनुवादों की गुणवत्ता को कैसे प्रभावित करते हैं।

  • प्रयोग ने चार प्रॉम्प्ट प्रकार, तीन प्रॉम्प्ट भाषाओं और चार El Pais editorial का उपयोग करके 48 स्थितियों का परीक्षण किया।
  • स्वचालित मेट्रिक्स (BLEU और BERTScore-F1) ने बेसलाइन प्रॉम्प्ट को सर्वश्रेष्ठ प्रदर्शन करने वाली स्थिति के रूप में पहचाना।
  • मानव मूल्यांकन ने संक्षिप्त-उन्मुख प्रॉम्प्ट को MQM स्कोर 8.66 के साथ शीर्ष पर रखा, जबकि बेसलाइन के लिए 7.84 था।
  • अनुवाद सिद्धांत-चालित प्रॉम्प्ट ने चुनिंदा रूप से Awkward शैली त्रुटियों को कम किया, जबकि Unidiomatic शैली त्रुटियां सभी स्थितियों में बनी रहीं।
  • दोनों मूल्यांकन परिदृश्यों के तहत प्रॉम्प्ट भाषा का अनुवाद गुणवत्ता पर नगण्य प्रभाव पड़ा।

ये परिणाम संकेत करते हैं कि अनुवाद सिद्धांत-चालित प्रॉम्प्ट पत्रकारिता अनुवादों के विशेषज्ञ मूल्यांकन के तहत मापनीय गुणवत्ता लाभ उत्पन्न कर सकते हैं।